Ajami texts encompass sociological, historical, and cultural knowledge largely unexplored by elite scholars writing in Arabic and European languages. These manuscripts cover diverse subjects, including science, philosophy, diplomacy, and literary works such as folktales and narratives. Additionally, the texts contain discussions on pharmacopeia and medical conditions like stomach ailments and rheumatism. Ajami serves as a medium for scholarship across all fields of intellectual inquiry
IT is a pleasure to witness the fruits of the long labor of Professor Ngom and his fellow researchers, recently released in three volumes, African Ajami Readers, covering Wolof, Mandinka, and Hausa (https://sites.bu.edu/ria/). Professor Ngom and I have discussed this project for nearly twenty years, even sharing updates about his travels to Senegal, Casamance, and Guinea. I congratulate Professor Ngom, Daivi Rodima-Taylor, Jennifer Yanco, and Elhadji Dibril Diagne. I will surely put the volumes to good use. Based on his Ajami research, we invited him to the University of Texas to speak, and he also enlightened the public about it at Lagos State University and Adeyemi College of Education.
In recent times, African studies and history have been subjects that have pounded into the consciousness of different scholars across the globe, occasioned by the laurels and accolades that African writers have gotten. These writers have not only written on discourses to express their thoughts, but they have done so in consonance with African culture and identity. Wherever there is an African thought, concept, or philosophy, we are sure to find an African identity. It is one thing to create awareness and a different ball game to sustain such awareness such that it promulgates a new order whereby African studies are elevated to the highest echelon of academia. It would be very untruthful not to concede that African studies have suffered relegation; for one, the diversity within African culture makes it somewhat arduous to conceptualize some of the discourses. Also, the infusion of colonial narratives has, in some ways, diluted African instinctual cultures.
As scholars, we recognize our role in the decolonization of Africa, and it is not solely the responsibility of the government and its parastatals to wage this war. To this end, it is crucial to proliferate African studies in some undiluted forms. The Ajami text presents a unique opportunity to achieve this. Utilizing Ajami sources can galvanize efforts to energize African studies. Ajami represents a process of linguistic adaptation, wherein the Arabic script is modified to write various non-Arabic languages. Its usage predates colonial rule and, as a result, colonial administrators familiarized themselves with Ajami and used it in their correspondence with local emirs.
Ajami texts provide Indigenous narratives on culture, social life, politics, and more, which are often overlooked in colonial archives. Notably, Lord Lugard employed a similar strategy in his conquest mission of 1900. Realizing that Hausa was the dominant language, he sought to strengthen his grip on local rulers, particularly in Hausa communities. Therefore, Hausa was transcribed into Roman, and this Romanized Hausa was termed “Boko,” meaning Western education. This methodology allowed for effective communication between the colonizers and the Hausa subjects, similar to the use of Ajami texts.
Professor Fallou Ngom